Bu mesaj ve onunla iletilen tüm ekler gönderildigi kisi ya da kuruma özel ve Bankalar Kanunu geregince, gizlilik yükümlülügü tasiyor olabilir. Bu mesaj, hiçbir sekilde, herhangi bir amaç için çogaltilamaz, yayinlanamaz ve para karsiligi satilamaz; mesajin yetkili alicisi veya alicisina iletmekten sorumlu kisi degilseniz, mesaj içerigini ya da eklerini kopyalamayiniz, yayinlamayiniz, baska kisilere yönlendirmeyiniz ve mesaji gönderen kisiyi derhal uyararak bu mesaji siliniz. Bu mesajin içeriginde ya da eklerinde yer alan bilgilerin dogrulugu, bütünlügü ve güncelligi Bankamiz tarafindan garanti edilmemektedir ve bilinen virüslere karsi kontrolleri yapilmis olarak yollanan mesajin sisteminizde yaratabilecegi zararlardan Bankamiz sorumlu tutulamaz.
I'd hazard a guess at it being Turkish, and it looks like there's mention of a particular bank (Bankalar Kanunu)- was it an unsolicited e-mail? I can get it translated for you in the next week or so by a friend with a Turkish husband if no-one else on this site comes up with a translation more easily.
If I'm not here I'm in Symi.....where the sun is always shining.....
I cannot find a translator either. However I managed to pick out some words.
This message and therewith - entirity zip - person/one - in/on - - - constitution - - posible. This message neither , whichever one fuction for - - cash/currency ; - authority - - - or liable. : :
It reminds me of a spam email doing the rounds asking for you to open your bank account to launder money for a business to help them avoid tax and in return they give you £50,000.